Carol Lawson LLM, MA with Distinction
キャロル・ローソン

サービス


翻訳サービス
  • 和文英訳
  • 和文英訳及び英文和訳文書の翻訳チェック
編集サービス
  • 英文和訳文書の編集・校正

専門分野


対象文書
  • 契約書
  • リース契約書
  • 使用許諾契約書
  • 保証書
  • 秘密保持契約書
  • 陳述書、報告書
  • 規制、規則
  • 法令
  • 判決、判例
  • 一般法務通信文書

プロフィール


  • オーストラリアにおいて法廷弁護士と事務弁護士の両方の免許を保有
  • 25年以上にわたり日本と関わってきた実績
  • 日本において8年間の就学・就職を経験
  • 卓越した英作文能力
  • 高度な詳細への注意力
  • 顧客の満足の達成への専心

学歴・資格・受賞歴


1985年
  • オーストラリア国立大学東洋アジア文学部卒業、文学士号取得
1987年
  • オーストラリア国立大学法律学部卒業、法学士号取得
1988年
  • 弁護士資格取得
1998年
  • 日本語能力検定試験1級合格
2001年
  • 英国国立シェフィールド大学大学院日本研究科優等卒業、修士号取得
2002年
  • NAATI (オーストラリア通訳翻訳検定機関) 和文英訳検定試験Advanced Translator合格
2003年
  • ニュー・サウス・ウェールス大学大学院日本法科優秀成績賞
2005年
  • ニュー・サウス・ウェールス大学大学院日本法科修士課程卒業、法学修士号取得
  • 川村明オーストラリア日本法ネットワーク(ANJeL)日本法科優秀成績賞
  • Blake Dawson Waldron日本法科優秀論文賞
2007年
  • クイーンズランド大学日本語翻訳通訳修士課程遠隔医療・法律翻訳教授プロジェクト・メンバーとして学生学習強化部門優秀教授・学習賞
2009年
  • オーストラリア国立大学法学部客員研究員(1月~2月)
2010年
  • 名古屋大学法政国際教育協力研究センター客員研究フェロー (1月~3月)

専門職協会会員資格


  • 日本翻訳者協会
  • Roppongi Bar Association (日本)
  • Foreign Women Lawyers Association (日本)
  • American Translators Association Japanese Language Division(米国)
  • Clarity International Association for the Promotion of Plain Legal Language

論文・著書


2002年
  • “‘Perceptions of the Current State of the Japanese Legal System’: Interview with Koji Sato, Chairman of Japan’s Judicial Reform Council”
    Australian Journal of Asian Law Vol. 4 No. 1: 76
2006年
  • “Japan’s New Privacy Law”
    University of New South Wales Law Journal Vol. 29 No. 2
2007年
  • “Found in Translation: The ‘Transparency of Japanese Law Project’ in Context”
    Journal of Japanese Law Vol. 12 No. 24
2008年
  • 「日本法の英訳は日本法の透明化につながるか」
    国際商事法務36巻3号327頁

発表


2006年6月
  • 「専門家でない人のための法律文書日英翻訳」
    第17回英日・日英翻訳国際会議(神戸)
2007年11月
  • 「法律文書日英翻訳の実際」
    第48回アメリカ翻訳者協会会議(サンフランシスコ)
2008年10月
  • 「Translating Japanese Legislation into English: Tales from the Coal Face(日本の法令の英訳:前線からのストーリー)」
    アジア法律情報ネットワーク国際学術会議(名古屋)
2009年2月
  • 「Cutting Legal Translation Down to Size: The Japan Legal Information Institute and the Development of Translation Memory Tools for Japanese Legal Materials(法律文書翻訳なんか怖くない:日本法情報学研究所と日本の法律関連試料のための翻訳メモリツールの開発)」
    第20回日英・英日翻訳国際会議(IJET-20)(シドニー)
2009年11月
  • 「The Transparency of Japanese Law Project: Reflections and Directions(日本法の透明性プロジェクト:反省と方向性)」
    文部科学省特定分野研究プロジェクト「日本法の透明性」シンポジウム:判例翻訳を通して見る日本法(東京)

職務経歴


分野 役職 職務内容
法律 1987-88年
豪州連邦政府法務省弁護局
憲法改革課
  • 憲法改革国民投票の準備研究
  • 研究結果のまとめ・分析
  • 報告書作成・結果発表
  • 最高裁判所裁判の準備研究
1988-90年
豪州最高裁判所副登録官
  • 最高裁訴訟事件管理
  • 係属中の訴訟の分析、裁判官提出用の摘要書の作成
翻訳 1990-97年
Naspact Consulting
ナスパクト コンサルティング
  • 日本市場に参入する中小企業専門の貿易コンサルティング会社のパートナー
  • 貿易関係文書の和文英訳
2001年~
Legal Communications Japan
リーガル コミュニケーションズ ジャパン
  • 和文英訳
  • 翻訳チェック
  • 編集・校正
学術 1994-95年
オーストラリア国立大学
法学部非常勤講師
  • 企業法講師
2002年
アデレード大学人文社会科学部アジア研究学科非常勤講師
  • 上級日本語講師(社会学系論文の和文英訳)
2004~5年、2008年
ニュー・サウス・ウェールス大学大学院法学部日本法科
非常勤講師
  • 講師補佐(日本国法律・中国法律関連プログラム)
2004年~
クィーンズランド大学大学院
言語学・比較文化学部和文通訳翻訳科非常勤講師
  • 講師(法務文書の翻訳)
2008年~
オーストラリア日本法ネットワーク(ANJeL)
エグゼクティブ・コーディネーター
  • ガバナンス義務管理、ステークホルダー・コミュニケーション、予算編成管理

Copyright © 2010 Legal Communications Japan All rights reserved.